醫藥翻譯自成一類。所有翻譯都應該完美無瑕,只要有誤譯的醫藥文件可能造成非常嚴重的後果。當誤解內容時,影響的是病患的健康與福祉。在Google可輕易搜尋到數個醫藥方面的誤譯所造成的嚴重傷害與死亡事件。
既然不成功便成仁,找尋具備將資訊正確翻譯的工具、具有高效翻譯資歷以及服務保證的翻譯服務社是值得的。醫藥類譯者不能用隨便一名願意翻譯醫藥資訊的雙語人士,也肯定不能交給將你的文件丟到電腦跑出譯文後再稍微編修的翻譯社或個人譯者。專業醫藥譯者在翻譯與編修文件前須對術語、受眾與文化皆具了解。
術語 譯者應熟悉他們翻譯所屬領域的術語。這點對醫藥類譯者尤其如此。醫藥術語可以是非常有挑戰性且特殊的。即使在措辭上稍加變動便可能是關乎生死的差異。舉例來說,輕度失智(mild dementia)不應被翻作「輕」失智(light dementia)。若是行肌肉注射,標準西班牙翻譯可能標註應注射於muslo。問題是muslo特別指大腿部位。這個注射部位本來可能是不必要的,或許不安全、有其限制。因此為避免爭議,譯者須精熟來源語言、目標語言及相關領域,以確保精確地移植資訊本意。
許多時候醫藥術語是源語言獨有的,在目標語言沒有任何直譯的用語。這種情況下,需要將文字音譯並加以解釋以助了解。這需在懂背景知識的基本前提下方能創造新用語。此外,醫藥文字充斥著縮寫與縮略語。由於大多數時候不將縮略語與縮寫翻出來,譯者必須知道在目標語言中應如何處理這些概念。對醫藥領域記錄、處方、使用手冊、說明書等缺乏了解可能會大大改變文字本意。
觀眾 你預期誰會閱讀你的資訊?醫藥術語可以非常複雜。若你的觀眾包含醫藥學專家,便可期望他們了解此領域的複雜語言。但若你的文字將給非本行的人閱讀,便應將用語盡可能地簡化。
專業術語一直在演進。每天都有新概念與想法被呈現、發明。除非譯者熟悉此領域,不然不會知道新術語、不知如何將資訊以目標語言清楚表達,讓受眾理解。
的具體例子建立關聯,或不知如何有效表達資訊細節。定期閱讀期刊最新研究的專業人士擁有充份的知識基礎來理解譯文,但像相關支援人員在沒有輔佐資訊的情況下,可能無法了解新的概念。對觀眾沒有足夠了解,很難確保你要傳達的訊息能充分傳達給目標觀眾。
文化 醫藥翻譯應進行在地化。在地化包含所謂的文化元素,像是藥物劑量(盎司、克或毫升)、縮略語例如BID(每日兩次)、BIS(兩次)或PRN(需要時)、簡寫與商業模式。例如,大部分國家以不同方式稱呼醫師與醫學專業人員。一些文化仍將傳統醫學結合現代醫學。藥劑上的安排與給藥程序的時間與方式上也多有不同。
在許多文化中,稱呼專業人士的方式非常重要。即使內容本身正確,用錯了頭御和語調可能造成冒犯。
這些只是醫藥類譯者每天面對的挑戰中的一部分。若你將醫藥文件送譯,你的譯者務必要具備醫藥專才,與對目標語言與文化、具母語程度的完整掌握。