三招教您鑒別合格的學術譯者

您一定有這樣的經驗:參加學術研討會,難得主辦單位花功夫將國外與會者的論文翻譯成中文放進大會手冊,但怎麼讀都似懂非懂,看得晃晃忽忽,不禁懷疑是開課太多還是行政太忙,沒跟上最新學術發展。一瞥之下字字都明白,但句子讀過卻左耳進右耳出……其實不是您學藝不精,而是會議手冊這種時限急迫的案子,通常交給並不具學術專業的譯者,原文都無法全然理解,怎能譯出通暢的譯文?

選擇學術翻譯服務,首要要判定譯者專業程度,通常得考慮三項主要因素:譯者是否具有來源與目的語言的母語流暢程度,是否有這兩種語言的全面文化理解,以及是否具備文稿主題領域的專業能力。本文來談談第三項因素。

臨床醫藥、科學論文等學術文稿,都是以高度技術性的文字撰寫。除精確的術語使用外,還得遵循該學科的格式風格慣例、切合此領域的內涵脈絡。期刊審稿人讀到外行譯者翻出的文章,就像成人看到小學低年級學生的作文一樣,一瞥即知程度不足,讀起來勉強,再原創的理論或堅實的研究都大大打了折扣。

要小心,「專業」譯者不見得是該領域的「學科專業」,這樣的譯者的文字功力再高,也只是繞著週邊打轉,無法一針見血。試想一下,若不知道牡丹的英文是peony,再精細描繪植物的外觀及生長型態也難說得清楚。況且,學術語言不是單字對單字的對應,若不懂理論概念和技術內涵,譯文文字再優美,也無法明確傳達原稿的資訊。

如何才稱得上學科專業?要把一份物權法文稿從英文翻譯成阿拉伯文,譯者不能只是律師,還得熟悉兩國法律術語及司法系統,並懂兩套體系下民法中的物權法。要翻譯心臟外科的學術文章,譯者就得是心臟外科專業,其他外科醫生可能還無法譯得真正到位。

進一步再定義專家,主要可分三類:學術、經驗、以及從業型。第一種專家具有該領域學科的博碩學位,本身即從事相關研究並發表論文;第二種專家多半曾任職相關領域,具備第一手經驗,目前可能退休兼職翻譯;第三種專家是現職從業者,熟悉該領域最新的理論、實務、術語及規範,以翻譯持續強化自身的專業知識、賺取額外收入,並樂於促進自己領域的資訊交流。

譯文專業度評估

譯文是否出自學科專家手筆,可由下列三方面判斷:

  • 技術語言:每個領域都有專業術語,外行譯者可能不懂術語,而以一般性用語替代。如此的文稿差異內行人一看再明顯不過,不只論文顯得不專業,且難以傳達關鍵研究內涵。
  • 縮寫與符號:每門學科都有獨特的命名系統,縮寫、符號等都是理解研究內涵的關鍵。不同領域的科學符號用法互異,縮寫的意義也截然不同。
  • 程序描述:許多表達不能照字面直譯,而得譯出其指涉的意涵,有時得用一句話來說明一個名詞。在解釋某個臨床或實驗程序時,譯者須清楚理解整個過程,才能清晰傳達出整體的圖像。若不懂得實際的操作,光靠字面堆疊出流程,肯定會失真的。

若譯者的專業程度遠不及譯文的讀者,那文稿就難以達到預期的目的。除了醫藥與法學外,理工學科論文的技術涵量高,人文社會科學的文字要求細膩,若無法充分掌握不同語言下的背景脈絡,要譯得信、雅、達,不啻是緣木求魚。

出版學術論文或專著禁不起任何翻譯失誤。您的研究是經年累月的心血結晶,為何要在最後環節退而求其次、交給外行譯者來翻譯?優譯堂Ulatus專精學術英文翻譯,以您對待研究的用心謹慎處理每份文稿,幫您完成期刊發表的最後一哩路;三層級的學科專家譯者匹配(醫學-外科-心臟外科),保證由真正懂得您研究領域的專家翻譯稿件,俾使譯文呈現和原文同樣的卓越品質和研究縱深。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖