(圖片來源:https://www.uml.edu/thesolutioncenter/financial-aid/Apply/deadlines.aspx)
最後期限十分重要。你不會希望錯失產品推出或及時呈交申請的機會。臨時的翻譯專案向來不容易處理。畢竟,翻譯是需要時間的。你知道時間緊急時,該問哪些問題並且該尋求哪些答案嗎?
你手邊有一個緊急的專案。此時你知道該向翻譯服務問些什麼問題嗎?無庸置疑,最後期限在翻譯產業中,如同詞彙與動詞結構占了同等般重要的地位。每個翻譯社對這些臨時專案都有自己一套計畫,確保在時限內完成。請確保這份計畫的內容以及雙方對此都有共識。
在處理臨時翻譯專案時,須清楚5件事:
-
要絕對明瞭目標與時限。若你在10月1日拿到最後成品,所代表的意義是什麼呢?會是翻譯剛好完成的時間嗎?是翻譯與所有後編修完成,且文件已完美無缺的呈現?還是只是完成了翻譯,仍需版面對齊與後續發表作業?抑或是在10月1日前已完成審查文件與所有編修?
不論你的期望是什麼,要確定雙方都知道最後期限的真正意義。如果你聽起來覺得這也太基本了,那你會驚訝客戶們常有收到匆促趕出的作品時,卻發覺翻譯根本還不合格。翻譯公司則會回覆,他們是在期限內完成翻譯,但詳細的後編修須花更多時間,所以沒來得及完成。
-
你的譯者需要什麼來完成這次的急件?之所以時間緊迫,是因為你接下了一個期限緊急的翻譯專案。你無法承擔延誤。你的底限正是你需要文件之時卻沒收到,你不需要因為遲交而得到折扣甚至全額退費,你真正希望的其實是專案及時翻譯出來。
最常使翻譯專案受耽誤的事件包括:
- 交付檔案包括數種混合的格式,其中還包括過期軟體格式的檔案。
- 缺少原始圖片檔案。
- 在翻譯內容包括著作權材料時,缺乏版權的許可權。
- 當採用高科技資訊,卻缺乏來源文件時。
- 需要備好的機密或保密協議但缺件時。
-
決定最重要的與可商量的部分。視期限的急迫性,翻譯公司可能無法達成你的所有要求。你需要考慮一些談判的內容,包括:
- 期限是否比100%內容完美更重要?
- 你可接受通用的翻譯,或你需要將文字完全本地化?
- 你樂意接受多少程度的電腦輔助翻譯?
-
你是否有先前專案留下的翻譯記憶庫可供譯者使用?精確的翻譯記憶庫可大大減少專案在進行電腦輔助翻譯需花費的時間。藉著讓翻譯服務增加在編修而非在翻譯文件所花的時間,你會有更大機會及時得到你想要的作品。
-
你覺得多位譯者及/或轉包案件如何?翻譯服務可為你大量節省時間的方式之一即是把你的專案分給多名譯者。在你同意下,有些公司甚至可雇用外包工作者來負責一部分專案。
多名譯者與外包工作者的一個風險在於,在缺乏優質翻譯指南之下,可能產生多種不同的翻譯風格。當然,將工作分割省下的時間,用來作額外的後編修以彌補這部分或許是足夠的。
當時間緊迫時,確保你會以即時通訊軟體隨時與翻譯服務聯繫。你了解什麼是必須完成、什麼又是可以妥協的、譯者有何處理策略,以及必須備妥的素材,及時傳遞讓你的專案得以掌握成功契機。