國際化vs. 當地化的文本翻譯

當選擇翻譯服務時,您最需要關注的問題之一,即是您希望文件以國際化,還是當地化為目標來進行翻譯呢?

當地化一份文件,是指針對特定市場來翻譯文件的過程。以當地化為目標進行文件翻譯,必須考量到文件在譯語文化及語言上的適用性。您可以翻譯原始文件來達成當地化需求,也可以將符合國際化標準的文件加工後使用。

而國際化一份文件,則是將文件設計成國際通用,甚至能視需求再進一步當地化的過程。將文件轉化為與全球受眾語言互通,並具文化敏感度,不是簡單又快速的幾個步驟可以達到的。然而,若在產品開發之初便著手國際化的準備,會遠比到中後期才開始計畫來得容易。此外,已成功國際化的文件,即可馬上被當地化至不同市場中。

解其中相關的因素

下面列舉了一些會影響到國際化或是當地化翻譯成功與否的因素:

格式並非所有國家和地區都使用同樣的方式來標註時間和日期,樂譜上的拍號也非各國統一,甚至是數字的使用方式也有多套標準。另外,標點符號如逗號、分號、破折號,甚至是空格的誤用,都可能影響一份文件的專業度和可信度。

符號縮寫英文母語人士往往沒有意識到,他們的語言符號並非世界通用。同一種符號應用在不同的國家,可能產生許多不同的含義,須多加注意。符號也可能完全不具意義,若沒有妥當翻譯,文件主旨可能因此偏離。不同區域對於縮寫的用法也有所不同,例如,在德國,並不是用縮寫E來表示東方(East),而是O,因其用來指稱東方的單詞是Osten。此外,美國單位制度裡平方公里的縮寫是sq km,而德語中則是以qkm表示。

性別在中文和英文當中,大多數的物品並沒有被賦予性別,但其他的語言,例如西班牙文和法文,則將所有物品區分性別;而日文中,不但有性別,用語規則也會隨著長幼、位階和關係而改變。

圖像在某一文化下別具意義的圖像,對另一文化的受眾來說可能沒有任何意義,甚至是具有爭議性或是貶義的。例如,安徒生童話在故事《鸛鳥》中,將細長鳥嘴的歐洲白鸛比喻為送子鳥,因此在不少文化中,鸛鳥與嬰兒之間有絕對的聯繫;但在日本文化中卻沒有這層含義。顏色的解讀也各有不同,例如,白色在大多西方社會象徵著純潔、婚禮和真理,然而華人文化卻是以白色作為喪葬禮儀的代表色。

法律規定包括誰有權簽署文件、簽署在何處、是否需要見證人、誰又有資格當見證人等等,若想進行跨國商業活動,翻譯時不詳細掌握各國法規,可是萬萬不能。

為什麼國際化與當地化翻譯這麼重要

如果您只是要將文件譯成另一語言,提供該譯語地區的受眾使用,那麼直接翻譯至當地的語言可以算是最節省成本又最高效的做法。但試想,該份文件若需要被翻譯至十種、二十種,甚至是五十種語言時,您該怎麼辦?

您可以選擇為每一譯語找相對應的譯者,又或者是將原始文件以國際化為目標進行翻譯,透過這個過程,由譯者將文件中各種難以翻譯的項目皆轉化成標準格式,並標明需要當地化譯者進一步注意的概念和細節。這樣一來,不僅可以提高當地化翻譯的效率,並減少錯誤發生的可能,因為容易被誤譯或需要花時間釐清的細節部分,已在國際化原始文件的過程中皆一一打理好了。

當選擇翻譯服務時,您需要知道文件的譯語數量有多少,如果僅是譯成一至二種語言,直接尋求一對一的翻譯服務效率會更高。然而,如果該文件需要被譯成多種語言,國際化翻譯處理會是您更好的選擇!

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖