使用編輯服務,是〝必須〞還是〝選擇〞?
絕大多數的博士後研究人員,在過往攻讀博士期間絕對沒有閒錢和餘裕去聘用編輯服務,於是到了博士後研究階段,在更多與同儕之間合作的情況下,自然更覺得不需要這類服務了;其他有經驗的學者作家,往往也偏好使用同儕和朋友進行編輯校對,並且認為自己的經驗足以應付這項任務,在這樣的前提下,編輯服務成為了一個奢侈的、額外的選項,而非是一個基本的、必須的過程。那麼究竟編輯服務存在的意義是什麼?純粹是提供犯懶的科學研究人員花錢省事的服務?
花錢省事?非也,非也…
其實網路尚未如此發達且英語教育尚未如此普及的年代,不少國際期刊是把編輯服務作為非英語母語論文出版前的必經步驟,即便是這些非英語母語作者有英語母語的同事,非專業編譯人員也不見得有辦法完整的修改文法和語言的使用至出版的標準。是近代期刊數量和受英語教育的非英語母語研究人員數量猛增,標準漸漸模糊了,才使得編輯服務變成一個可選選項。
另外,還有辦公室政治的存在
同事也不是隨傳隨到的,拜託同事幫忙校稿和編輯你的稿件,你不僅僅是給對方增加工作量,你這人情未來也得還回去!何況,若是同事正好比較忙,你的截止日期又比較近,你該如何催促幫忙的人、還給他個截止日期?以上你都過關斬將之後,最終的編輯質量你又該如何確保?當你的稿件最終不達標,你也只能默默接受被拒稿的事實。
寫作作為一個循環往復的過程
寫、修改、再寫、再改,這是許多偉大著作出版前的必經之路,不少作家即便是自己編輯多次的稿件,也還是選擇在完全定稿前使用一次編輯服務,作為最後把關的檢查。旁觀者清的情況下,有很多可能被遺漏的拼寫、文法、格式的錯誤都能被發現,總比自己檢查數遍、既浪費時間卻又檢查不到好的多了。
謙遜與實用主義
經驗再豐富,在截止日期的壓力面前,老手和菜鳥也沒有多大差別,因為即便是你過去出版物戰績累累,若沒有遵守期刊的要求,期刊審查人員也一樣拒稿不手軟。在捉襟見肘的情況下,承認自己並非萬能並不丟臉;反之就算是你十分有餘裕,使用編輯服務還讓自己有更多時間能作其他更具生產力的事情,這其實是非常實際、高效的策略!