人們為了各種理由翻譯文件,而每份翻譯文件皆講求些許不同程度的時間與專業 — 而這也是您付錢所購買的服務。在您選擇翻譯的風格與服務之前,不妨再花點時間想想,您將文件送交翻譯的理由。
如何檢視翻譯
談到翻譯文件,您需要考量許多不同的技能設定與選擇。在這個世代,任何人皆可將文字輸入到谷歌翻譯,而不費須臾,即可得到上百種不同語言的非專業譯文,而這也導致我們時常忽略了職業性翻譯文件所必備的專業技能。
翻譯的第一步是決定文件的目的。在不清楚翻譯的目的與譯語受眾的情況下,要選出正確的翻譯服務近乎不可能,除非您不在意譯文精確度,或將一份粗劣的譯文琢磨至完美所需的額外花費。
若您打算以簡單字彙與基本句型結構來翻譯一本童書,那麼機器翻譯就能在短時間內,精確地將作品翻譯為上百種語言。只要在結束後進行微幅的譯後編修,來確保翻譯過程中沒有任何不適切的字句即可。
但若那本書是心臟病學家的技術手冊,那簡單又快速的機器翻譯,可就不會是您翻譯的最佳幫手了。電腦或許不會有您術語庫中所有專業領域的語言,您必須在翻譯之前更新的語言記憶庫後,才能使用當中與技術層面相關的片語,或者是您能邀請一位能以特別方式解決文化敬語的他國人士來合著書本。
更進一步來說,若您的文件涉及法律,則當中的特定格式、間距與語言要素皆為該文件是否被成功接受的關鍵要素。
簡單地說,您要對文件的精確度,以及能達到這種程度的服務,有一套了然於胸的概念。
翻譯的部分細節一覽
語彙與功能性文字:這是文字的基本元素。若您使用的是相當基本的大眾語言,那麼在大部分的翻譯資料庫中,皆不難找到您所用的語彙與功能性文字。但若您使用的文字更為進階或專業,則您可能需要與您的譯者共事,來確保譯語的用字正確。
標點符號與間距:在大多數的小說以及散文為基礎的教科書裡,標點符號與間距係按語言對規範行之。然而,在數學、科學與法律文件中,常非常講究特定的字距或標點符號,切記小心為上。因為一個錯誤的逗號或一排被遺漏的空行,可能使您從成功走向失敗,從致富墮入傷財的境地。
格式:您的譯者可花上高達一半的時間,將譯後文件重新編排格式。請記住,翻譯不僅是將一個字代換成另一個字。它講求正確地將概念與想法,從一種語言移植到另一種語言。因此,時常有文字擴增或縮減的狀況。像是由英文翻譯成日文,可擴增超過百分之六十的文字量。而從英文翻譯到泰文或葡萄牙文,則可縮減文字需要的空間。
若您的專案是以散文為主,那麼較不需擔心,但若專案內包含了插入的內容板塊,尤其是嵌在待譯文字中的表格、圖表或圖形等等,那重新編排格式就得花上大量的時間。
在某些類型的專案中,特別像是專利申請書的法律文件,文件格式錯誤可能使您原本該被批准的文件,最終遭到否決。
文化的細微差異:並非每個人類族群皆以相同方式看待生命,而在不同語言中的文字也代表了不同意義。您需要確保您的文字在譯語中具有意義。許多公司在推行計畫前,未謹慎確認用語在譯語文化下的意思,而發生令他們糗不堪言的真人真事,這樣的例子已十分常見。
一份經過適當翻譯,但在文化上未達共識的文件,是沒有任何意義的,它會帶給人可笑的印象,甚至被視為牛頭不對馬嘴;再次強調,您可能會侮辱了您原先意圖想打動的人們,或是因誤譯而走上法庭。
計算您的投資回報率
任何翻譯都應將上述列舉的每個項目改善至某種程度,而關鍵就在於「至某種程度」。以機器翻譯加上最後微幅的人工編修,這不會在特定格式、間距與文字相關的文化細項上花費太多時間。當您提升每一項的要求程度時,譯者會花上更多的時間以確保文稿整體的精煉完美。
機器翻譯後編修的時代就要到來,而它的好處可不只是具成本效益而已。使用電腦輔助翻譯,可同時節省時間與金錢。在這個情況下,您與譯者一同作業來更新翻譯記憶庫與術語庫,譯者就可以有更多「手動」時間來處理文件,並且可以大大減少譯後編修所花費的時間,在撰寫技術性文件的情況中尤其如此。
在語言對與公式困難度更高的專案,或是充斥著大量圖形的專案中,從始至終採取人工翻譯,可確保譯文從一開始就朝著正確的方向前進。與其在事後試著揪出譯文中的錯誤與不連貫,並予以修正,何不在第一次就把事情做對。當然,這需要時間,但也會使您獲得最高品質、高精確度的翻譯。
與您的時間與花費需求相符,可確保您的錢花得有價值。若您付錢請人翻譯童書,那您的錢可能花得不夠明智。另一方面,技術手冊的單一錯誤可能賠上某人的生命,因此您為了提升精確度所花的錢,可說是每一分毫都值得。
最後,翻譯將在譯語與其文化中代表您的形象。您的名聲與信譽,端賴譯語大眾最終接收到的作品品質與精確度,而不是原始文件的樣貌。務必謹慎考慮您的需求,並選擇能將您的形象完美公諸於世的服務。