不同的用語有許多不同的字彙可供代換。有時作者偏好將不同的字彙混為一談,或是藉以炫耀自己的華麗詞藻。若您正撰寫一本小說或詩集時,這是個很棒的點子。但若您正在鑽研的是極度重視一致性與統一性的技術手冊時,那就糟糕了。
您可曾注意過電影製片人是如何在影片的續集或翻拍中動手腳的?一位導演可能把《蝙輻俠》拍成黑暗陰鬱的角色,而另一個導演又把他導成了一個風流倜儻、溫文儒雅的男士。不同的主角也有差別。史恩.康納萊、羅傑.摩爾、皮爾斯.布洛斯南以及丹尼爾.克雷格都飾演過詹姆斯.龐德。每一次,龐德都變成一個些微不同的角色。同時,有些事物的譯文也隨著每部電影而改變。這些改變可能不只在細微處產生差異,想像一下,要是連名字或職位都不同了呢?若在詹姆斯.龐德系列電影中,每次主角的名字都不同,又或是龐德不只有在英國情報單位軍情六處工作,而是每一部都被安排在不同機構工作?這真的會讓人覺得相當困惑。而這正是許多技術手冊與指南在翻譯過程中會發生的事。當然,這種狀況並非有意為之,事實上,在源語中,這樣的歧異甚有可能是幾乎感受不到的。然而在翻譯時,若沒有發現並修正這類的歧異,便會讓觀眾感到困惑與惱怒。
您能想到多少個與車有關的字彙?您可能會提到汽車、卡車、有蓋貨車、車輛、本田、豐田、克萊斯勒、機動車、運動型多功能車等等。若你正在撰寫上述其中一種車子的技術指南,您會希望選定一個術語,並通篇連貫使用,此外,在以後的手冊、指南或各類文本中也保有一致性。有些字在英文上是可互換的,但在其他語言中並非如此,而且當中可能有一些字甚至不存在於您的譯語中。在這情況下,您的譯者在翻譯過程中必須決定符合您需求的最佳譯文。然而,他們的選擇有可能出錯。
翻譯一致性的阻礙
除了文中不一致的用語造成文意模糊之外,還有其他因素。可以仔細想想:
• 您在專案中選擇了多名譯者,此時他們人人都有如《蝙輻俠》導演,這一位譯者選了「輕型敞篷車」代表車子,下一位選了「汽車」,再下一位決定以「軍用卡車」代表卡車等等。這樣一來,每次都會在讀者的腦海中產生不同的畫面。在這個例子中看似不要緊,但若您呈交的是份合約,法官對您說:「很抱歉,這份合約是與卡車有關,但您談的卻是輛汽車」,這事可就非同小可了。更糟的是,若這樣的差異發生在醫藥器材、配方或處方上,那無非就是一場災難。
• 您的翻譯社雇用了幾個不同的譯者來進行您的專案。大多數翻譯社會分配幾個人進行大型專案的工作,但在翻譯文件的概念時,並不是每位譯者都會將相同源語術語,統一譯成相同譯語術語。
如何避免用語不連貫
當您有不只一份同主題的文件需要翻譯時,下列方式有助於在單一內文或同系列主題的內文中,譯出首尾一致的術語:
• 運用電子用語索引。用語索引會列出文件中所有文字,連同這些文字的使用次數,以及使用它們時的上下文。您很快可以觀察出,您是否對相同的概念使用了不同的用語。
如果手邊沒有這個軟體,建議您的譯者在翻譯前先將翻譯看過一次,這樣您可以在文稿進入翻譯程序之前,解決任何不一致的狀況,並且商定特地用語的最佳翻譯。
• 使用術語庫與翻譯記憶庫。術語庫基本上是一份詞彙表,結合了術語,以及這些術語在譯語下的翻譯。術語庫的功能又超越了一般詞彙表,它包含了片語,以及您希望它們被翻譯的方式。若您在翻譯之前更新術語庫與翻譯記憶庫,如此一來,即便是多位譯者翻譯相同文件,也能夠連貫翻譯用語。
即使在翻譯之前,尚未完成術語庫與翻譯記憶庫,隨著工作進行,由負責這份專案的每位譯者逐步更新,也還是能維持一致性。但前提是,每位譯者都須擁有進入資料庫的權限,而這也降低了使用自由譯者的可能。
有時候文字與名稱彙隨者翻譯改變。著名的童書繪本《Green Eggs and Ham》中,Sam I Am可能會被翻成Juan Ramon(因為Sam I Am中Am與ham偕韻,對應於西班牙文時,Ramon與西班牙文火腿 — jambon偕韻)。在哈利波特系列中,海格的狗「牙牙」,在義大利文版本的譯名是「托爾」;以及灰衣貴婦羅威娜.雷文克勞,在義大利文版本的譯名是Cosetta Corvonero(意為黑烏鴉)。然而,只要相同語言版本中的譯名都能維持一致,就不會造成讀者困擾。
在單一文件或一系列的文件中,缺乏語彙的一致性會造成令人困惑的情況。花上些許的時間與精力,與您的譯者溝通,並考慮使用術語庫與翻譯記憶庫,即可確保您的作品不會出現這方面的問題。