期刊出版社與英文學術編修公司的合作關係

隨著非英語系國家的學術研究興起,以及「國際研究合作與國際合著論文」的全球趨勢,母語非英語作者的研究投稿在世界舞台出現的頻率大大提升。然而,因外語作者的英文水準不一,常有文稿因語言問題而犧牲了優秀的研究成果;同樣的,這對期刊出版社來說也是一大負擔,不但導致錯過刊登優秀作品的機會,並耗費大量時間和人力資源來修改稿件的英文錯誤。

針對這項新興的學術爭議,近年不少學術期刊出版社開始與「專業的英語編修公司」進行合作,以確保收件文稿的英文水準一致,避免人力資源的浪費,並提升審稿的公平性。

一般來說,期刊出版社會對有意合作的英文編修公司進行編修能力測試,或要求提供ISO證明等等相關品保文件,以確認編修公司的編修品質;同時,有些出版社也會要求投稿作者附上合作編修公司開出的編修證明,以認證稿件的英文寫作品質。另外,為確保發行品質的一致性,有些出版社甚至會於期刊出版前,委託編修公司編修整份期刊。

對研究員來說,這樣的合作計畫不但能節省投稿的準備時間,更重要的是,可以確保審閱者和編輯能全心關注在投稿的研究內容上,而不因語言問題產生偏見,降低優秀的研究成果被犧牲的狀況。

對出版社而言,與合格的英文編修公司合作,經過編修的文稿可直接近入審查程序,可以免去不必要的人力資源成本,省去花時間修正文稿的文法、語言、拼字、用詞等錯誤的時間,更能進而開展期刊的多元性。對整個學術社群來說,更是加速全球學術資訊分享的好方法。

 

參考資料:
Enago英文編修內部申請資料

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖