中文與英文的文法不同,構句的習慣也不同,所以在英語口說或寫作上,中文母語人士有不少習慣性的語法錯誤,例如我們在「亞洲作者常見的錯誤」裡點出的區分英文同義字的問題。其實常犯的錯誤中,有許多小細節是只要多用心注意就能避免的。
詞性
中文是利用在單字前後加字來改變詞性,而英語的詞性改變通常是反應在單字的字尾上;這樣的差別使得華語人士普遍對英語詞性不敏感,常將動詞、名詞、形容詞、副詞混著用。例如:
The important of the discovery cannot be denied. (應該是”importance”)
This type of revenue is very importance. (應該是”important”)
時態
華人對時態的敏感度也較弱;跟詞性類似,中文是靠變化句型來顯示動作的時間狀態,而英文的過去式與完成式時態,一樣是反應在動詞本身的拼法改變,並有規則、不規則兩種變化。
然而,時態的錯誤跟詞性的錯誤所造成的影響程度卻很不同;詞性上的錯誤通常比較不影響讀者或聽者對原意的理解,但時態的錯誤卻常會造成對方對資訊的誤解。例如:”No one understands me”和”No one understood me”,兩者表達的時間點及當下狀態是很不一樣的。
而撰寫學術研究文章時,一般使用過去式或完成式來敘述實驗過程和所得結論,陳述論點時則使用現在式來表達肯定的感覺。
性別人稱
中文在敘述第三人稱單數時,只有字面上的差別(他/她)但沒有發音上的區別;這導致華語人士尤其在口說上,一不注意就會he she不分。這樣不自覺的小錯誤,卻非常容易造成英語系聽者的困惑或誤解。
單複數
跟前面提過的單字變化類似,英語裡的單複數狀態也伴隨著單字本身而改變;除了最常見的字尾加s或es,一些科學常用的名詞例如analysis/analyses, bacterium/bacteria, spectrum/spectra等,在寫作時應特別注意。此外,學術文章常出現的literature, data為不可數名詞。
我們建議讀者們平時多聽多讀多說多寫,讓英語很自然地融入自己的生活;寫作學術論文時,除了尋求專業英語編修服務,自已也應勤查字典,並表列字根相同的單字以幫助自己增強對詞性與時態變化的敏感度,進而改進自己的寫作水準。
參考資料:
Birmingham City University, Study Guides : Writing
Enago英文編修內部文件