英語不好,但又需要撰寫英文研究論文,這該怎麼辦才好哩?一般想到兩個方法:一、自己硬著頭皮寫,二、先用中文寫再交給翻譯公司翻譯。其實這兩個方法各有優缺點,我們分析給您聽。
自己用英文寫?
出自原作者之手的文章,具有最高的原創性。想想,您是自己研究成果的主人,世界上沒有人比您更清楚研究過程的整套思路、實驗設計、數據解釋以及您想強調的論述,任何一個人替您寫,都無法比您自己寫的更深入「故事」的精髓。
但就如我們在「亞洲作者常見的錯誤」和「華語作者常犯的英語錯誤」中討論過的,中文文法和寫作方式跟英文有許多相異之處。對許多亞洲研究員而言,要用不「輪轉」的英文寫作研究文章,光要動筆就有很大的心理障礙。
交給翻譯公司?
當然,直接用最熟悉的中文寫,再丟給翻譯公司翻譯,聽上去是最省事的做法了。雖然這當然是可行辦法之一,但需要注意的是,翻譯人員是否為您的學科背景出身,對於專業性高的文章能否字字精準的翻譯,事後若不仔細編修校稿,恐怕會投出文法正確但詞不達意的怪異文章。
我該怎麼做?
我們的建議是:先用自己熟悉的語言擬稿;先不要擔心草稿裡中英文穿插,重點是先建立好文章的架構,並理清想表達的的論點和論述,可參考我們之前一系列寫作技巧文章:「英文論文寫作技巧」、「修改論文內容與結構的技巧」、「增進學術英文論文寫作的功力」。
接著,可參考「英語學術寫作風格」,將自己有辦法轉寫成英文的部份慢慢寫成英文;但切忌過分鑽牛角尖,讓自己陷入文法拼音的泥沼,反而忘了學術文章的本質。 若決定尋求翻譯社協助,則要選擇專精於論文翻譯的專業學術翻譯服務,才不會因小失大,為了省那每字幾毛的翻譯費,結果因文字品質不佳而錯失期刊發表的機會。
最後,無論您決定自己寫還是讓翻譯公司翻譯,我們都建議在投稿前將文稿交給專業的學術英文編修服務作最後的「修繕」,讓您的文件散發專業氣息,大大提高被期刊接受的機會!
參考資料: