自從上次討論過「美式英文與英式英文的差異」,原本以為這是個嚴肅的主題,沒想到反而引起不少讀者好奇的疑問:「為什麼會有這樣的差異呢?」
這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a bin?」女主人很疑惑地反問:「What’s a bin?」Emma不放棄,比手畫腳繼續說:「A bin.」女主人依舊一頭霧水,最後終於恍然大悟,原來就是美國人習慣說的「trash can」,但兩人依然堅持不下,你說你的bin,我還是稱那個東西為can。
從這個小小的例子可以看出來,英國人和美國人對自己的語言帶有一定的堅持,甚至不願意輕易妥協。從歷史的角度來看,其實不難理解美式與英式英文發生差異的原因,當十七世紀早期新移民從英國到達美洲以後,剛開始雙方的聯繫不是那麼密切,而語言本身是會與時俱進的,因此大西洋兩岸的「英文」開始往不同方向發展。再加上後來獨立的「美國」,基本上就是民族的大熔爐,許多歐洲國家的移民紛紛登陸美國這片新天地,像是荷蘭、德國、法國、西班牙等語言,分別將一些元素注入「美式英文」中,例如:「大蘋果」紐約,直到現在還有不少街名,是受到當時「新阿姆斯特丹」這個城市中荷蘭移民的影響,而持續保留到今天。語言的變化一開始往往是出現在「說」,慢慢才將影響延伸到書面的「寫」。
除此之外,十八世紀中葉工業革命蓬勃發展後,許多新的機械名詞隨之產生,就連一些原有的名詞,像是railroad,原本發源自英國,但後來在英國本土演變成railway,卻在美國保留了railroad的用法。雖然大西洋兩岸的來往漸漸變得頻繁,但直到現在,許多新名詞的產生已沒有統一的必要性,例如:英國人習慣稱「手機」為mobile phone,美國人則稱之為cell phone。
反觀現在網路世界發達,不只是「英式英文」與「美式英文」,就連其他各種語言,在差異間似乎都變得帶有幾分相似性,這就是「活」語言有趣的地方。雖然在非正式溝通上,混用不同語言無傷大雅,但在正式學術英文寫作上,尤其是要投稿國際學術期刊,千萬要留意全篇統一使用「英式英文」或「美式英文」,不可混用造成雜亂的感覺及閱讀上的困難。
參考資料:
Christopher Davies. 2005. Divided by a common language. Houghton Mifflin Company, Boston, New York, US.
Enago英文修改論文編修內部資料
Wikipedia:Comparison of American and British English