台灣的朋友們,不少都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣。以國際期刊論文投稿來說,通常只會要求母語水準的英文表達,並不會特別規定要使用美式英文或英式英文。然而,如果是到英國求學,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。
美式英文與英式英文發音上的差異,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的朋友,一定有很深的感受。大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比較重,而且語調變化豐富。
再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所不同,常見的差異有:
- er與re對調
「中心」center(美)與centre(英)
「公升」liter(美)與litre(英)
- 英式英文在o的後方多加一個u
「顏色」color(美)colour(英)
「榮譽」honor(美)honour(英)
「最愛的」favorite(美)favourite(英)
- 美式英文單字中的z,在英式英文中則是s
「組織」organize(美)與organise(英)
「分析」analyze(美)與analyse(英)
- 還有一些完全不同的拼音方式
「輪胎」tire(美)與tyre(英)
「支票」check(美)與cheque(英)
名詞的習慣用法,美式英文與英式英文也有不少差異,例如「公寓」apartment(美)與flat(英)、「電梯」elevator(美)與lift(英)、「糖果」candy(美)與sweet(英)等等。所以在遣詞用字上務必要注意。
當然除了單字上面的差異,美式英文與英式英文在句子的表達上也有所不同,習慣的陳述方式也不盡相同,這裡就不一一敘述,大致上都是習慣用法,多聽、多看,自然能分辨出其中的奧妙。
在撰寫學術論文或投稿期刊的時候,美式英文與英式英文其實並無對錯,但要注意的是,通篇文章要使用同一種英文表達方式,也就是說,如果您決定採用美式英文,那不論拼寫、用字、句子都維持美式英文的表達方式。反之,如果您決定採用英式英文,就請維持英式英文的表達方式。千萬不可一下使用美式英文,一下又轉成英式英文,這樣整篇文章會顯得凌亂而缺乏一致性。
對於非英文母語人士來說,英文表達有時候很難運用自如,尋求專業的英文潤稿服務協助,提出您的需求,也不失為一個好選擇!
參考資料:
Karl R. Twohig著,詹慕如譯。英式英語生活小酒館─從倫敦俚語到莎士比亞。2005。博識圖書。
論文編修研究資料
[…] 而honour和honor翻出來都是榮幸差別在於 一個是美國的 一個是英國的 ,就像colour vs color 參考文章 […]