[2024] 如何讓你的書籍成為國際暢銷書
在當今競爭激烈的文學領域,獲得國際暢銷書的地位既是一項挑戰也是一個可實現的目標。據EPJ資料科學的一項研究顯示,在每年驚人的10萬本新出版的精裝書籍中,僅有不到500本能夠登上《紐約時報》暢銷書榜,且其中許多書籍的暢銷期僅維持一周,銷量估計在每週1000至10000冊之間。
對於小說類作品,中位元銷量通常徘徊在4000至8000冊之間,而非小說類作品的銷量則在2000至6000冊之間。值得注意的是,大多數暢銷書在首年內的銷量能達到1萬至10萬冊。
然而,儘管有如此多的機遇,近四分之一的美國人並不閱讀書籍,而那些確實閱讀的人每天也僅閱讀16分鐘——這與Netflix觀眾平均每天觀看三小時視聽內容的時長形成鮮明對比。這一現實凸顯了不僅要創作優質書籍,還要採取戰略性方法來滲透全球市場並吸引讀者注意力的必要性。
以下指南不僅將為你提供成為國際暢銷書地位的必要步驟,還將為你提供讓讀者愛上你的故事的見解。
瞭解全球市場
最近的統計資料生動地描繪了全球圖書市場的廣闊畫卷及其不斷變化的趨勢:
- 全球已出版約129,864,880本書籍。
- 2016年,全球售出約22億本書籍,其中超過72%的銷量集中在美國、中國和英國。
- 自2019年以來,印度已成為第五大圖書市場,超越了英國。
- 目前全球圖書市場的前五大市場主體是美國、中國、日本、德國和印度。
- 預計到2027年,美國將創造全球圖書總收入的四分之一,而前五大市場將貢獻超過68%的全球銷售額。
- 僅在美國,2022年就售出了超過88億本紙質書籍。
- 自2021年以來,小說在貿易圖書類別中佔據了領先地位,超越了非小說類,儘管成人非小說類仍然是整體銷量最高的細分市場,占紙質書籍銷量的8%以上。
- 成人非小說類書籍的銷量份額已從2018年超過43%下降至當前水準。
- 紙質書籍占圖書銷售總收入的80%,而數位格式占21.19%。
這些統計資料表明,要使你的書籍成為暢銷書,你必須採用與目標市場和潛在受眾產生共鳴的策略。
a) 明確你的讀者群體
你是否為特定的年齡段、性別或文化背景的讀者寫作?你心中有特定的受眾群體嗎?瞭解你的目標讀者將説明你調整內容,以吸引他們的偏好和興趣。例如,如果你的書籍面向年輕成年人,那麼融入自我發現和成長的主題可能會吸引更多讀者。
b) 瞭解文化背景和市場趨勢
不同的國家有著不同的文學傳統、偏好和閱讀習慣。例如,美國讀者傾向于喜歡節奏快、情節驅動的故事,而英國讀者則更喜歡以人物為中心的敘事。瞭解這些差異可以説明你調整你的書籍內容,以迎合特定市場,從而提高成功的機會。
因文化相關性而成功的書籍實例
文化相關性對於書籍的成功至關重要,它使作者能夠通過共同的經歷和價值觀與讀者建立緊密的聯繫。一個突出的例子是奇瑪曼達·恩戈茲·阿迪契的《美利堅合眾國》,該書從奈及利亞的視角深入探討了種族、身份和移民經歷等主題,不僅在美國,也在英國引發了不同讀者群體的強烈共鳴。
同樣,阿蘭達蒂·洛伊的《微物之神》也展現了文化相關性的力量。這部作品觸及了印度社會的複雜性、種姓制度以及家庭動態等敏感話題,因此贏得了廣泛的讚譽,並引起了國際關注。
另一個成功的例子是保羅·柯艾略的《牧羊少年奇幻之旅》。該書巧妙地將精神追求和個人傳奇元素融為一體,吸引了全球讀者的目光,並涉及了自我發現和追求抱負等具有普遍意義的主題。
這些實例都充分說明了利用文化敘事來推動書籍成功的重要性,它們有效地彌合了作者意圖與讀者體驗之間的鴻溝。
c) 匹配創作願景與受眾偏好
要真正與你的讀者產生共鳴,將你的創作願景與他們的偏好相結合至關重要。實現這一目標的一種有效方法是分析不同國家的暢銷書。這種方法可以讓你確定吸引特定受眾的共同主題、敘事風格和人物原型。
d) 分析各國暢銷書
深入瞭解各國文學的成功可以揭示受眾偏好的重要見解。例如,在美國,約翰·格林的《生命中的美好缺憾》展現了將浪漫與深刻的情感主題交織在一起的年輕成人小說的受歡迎程度。相比之下,在日本,村上春樹的《挪威的森林》展現了懷舊與對人際關係的深入探索相結合的特點,這與日本讀者對反思性敘事的欣賞相吻合。
在英國,J.K.羅琳的《哈利·波特》系列展現了讀者對複雜的世界構建和人物發展的喜愛,吸引了兒童和成人讀者。通過分析這些暢銷書,你可以確定與不同受眾產生共鳴的普遍主題和風格元素,從而完善你的寫作方法,以增強其在各市場的吸引力。
e) 調整並當地語系化內容
在進軍國際市場時,調整和當地語系化內容以提高其在不同文化中的接受度至關重要。這涉及調整習語、引用和幽默以適應當地的文化敏感性,這可能會顯著影響讀者與內容的聯繫。此外,確保封面設計和佈局符合當地品味也至關重要;在一個市場中引起共鳴的圖像可能在另一個市場中反響平平。書籍翻譯在這一過程中起著至關重要的作用,確保內容不僅在語言上準確,而且在文化上具有相關性。將促銷內容和策略當地語系化,以反映地區偏好和消費者行為,也有助於提高參與度並增加銷量。
f) 利用專業的翻譯服務
翻譯中的準確性和細微差別的重要性不容忽視。翻譯不當的標題或資訊可能導致誤解,損害作者的品牌並讓讀者感到困惑。一個顯著的例子是村上春樹的小說《挪威的森林》的原標題,必須對其進行仔細翻譯,以引起英語受眾的共鳴,同時避免無法很好翻譯的文化引用。相反,高品質的翻譯可以極大地增強閱讀體驗,並為讀者提供與原文一樣真實的文本。與翻譯公司合作可以確保這些細微差別得到專業處理,從而實現流暢且準確的翻譯。
g) 制定國際行銷策略
有效的國際行銷策略應利用目標國家流行的社交媒體平臺,允許作者能夠在讀者最活躍的地方與他們互動。與當地的影響者和書籍博主合作可以進一步擴大影響力,並吸引已建立受眾群體的信任。參與全球文學活動,無論是虛擬的還是面對面的,都為作者提供了展示作品並與來自不同地區的讀者、代理人和出版商互動的寶貴機會。
成為國際暢銷書的實例
成功的改編和精心執行的當地語系化策略使諸如卡勒德·胡賽尼的《追風箏的人》和伊莉莎白·吉伯特的《美食、祈禱和戀愛》等作品獲得了國際讚譽。這兩部作品都有效地探討了普遍主題,同時對文化細微差別保持敏感,從而贏得了世界各地讀者的喜愛。
h) 駕馭法律和分銷管道
對於希望擴大讀者群的作者來說,瞭解並確保國際出版權利至關重要。找到並與國際分銷商合作可以促進在當地市場的順利運營。此外,利用電子書和有聲書平臺可以為接觸全球受眾提供額外的途徑,因為這些格式往往進入門檻較低。
成功作者和出版商的關鍵啟示
要在國際市場上取得成功,作者和出版商應優先考慮文化相關性,投資于高品質的翻譯服務,並制定有針對性的行銷策略。從他人的成功中學習可以為實現全球覆蓋和影響鋪平道路。其他關鍵啟示包括與當地出版合作夥伴建立牢固的關係,隨時瞭解市場趨勢和偏好,並在故事講述中優先考慮多樣性和包容性。此外,積極參與國際書展和文學活動可以提供寶貴的交流機會和對不同文化的深入瞭解。