細說「轉譯研究」

轉譯研究(Translational Research),國際學術研究時常縮寫為TR,是一個近代生物醫學所產生的新名詞,具體此名詞為何產生?未來何去何從?又有什麼值得關注的特點?

  1. 轉譯研究的定義

根據美國國家衛生研究院的定義,轉譯研究一詞是用來形容將實驗室的研究成果應用在新的人體研究或臨床測試上以發展預防、診斷或治療疾病的過程。此類型研究聚焦於基礎科學的實際應用,旨在把研究成果用於對人類利益福祉有快速效益的用途上。

     2.     所以轉譯研究和應用研究差不多?

不少學者批評轉譯研究其實就是應用科學,但TR的支持者反對這樣的說法,因為多大數應用研究是簡單的在以往的研究結果上逐步的做出改進;而TR則是可以涉及多個學科並融合其中的方法。

     3.     轉譯研究的發展情況

臨床醫學常常給予轉譯研究施加壓力,以求將基礎研究轉化成能提供病患實際效益。於2006年,美國國家衛生研究院頒佈了一個〝臨床與轉譯科學獎〞的項目(Clinical and Translational Science Award (CTSA) program),對60個轉譯研究機構投入了近五億美金的資金來鼓勵轉譯研究。

政府的支持以外,轉譯研究於學術研究領域的里程碑,大概可以算是2009年美國的轉譯研究期刊(American Journal of Translational Research)的成立,給予轉譯研究建立了完整的立足之地。

平心而論,任何一個研究方法都需要時間才能成熟,轉譯研究的標準化和成熟的確可能還需要數年時間,但其價值在學術研究領域中是不可忽視的。

     4.     轉譯研究的步驟

一開始,轉譯研究有兩個被公認的步驟:

  • 轉譯研究T1– 將實驗室的基礎研究成果研究轉譯成為一種新的治療方式、藥物或醫療器械,即〝從實驗室到病床〞(Bench to Bedside,簡稱B to B)”的概念。
  • 轉譯研究T2 –將第一階段的臨床研究或測試成果轉化到實際運用於人群中,即臨床實施對象擴大至不同醫院的多數人群,涵蓋的是現有臨床試驗的 phase 3和 phase 4。此階段往往被視為是公共衛生科學家尋求最大化應用研究成果的權限範圍,即“〝從臨床到人群〞” (clinical treatment to community care,簡稱C to C)。
  • 隨後,研究人員在思辨過程中提出了 轉譯研究T3 的觀點,將臨床研究劃分進入T2期的範疇,並將針對更廣泛群體的臨床醫學實踐階段納入T3期當中。

     5.     應用上的障礙

批評者除了說TR和應用研究室換湯不換藥之外,進一步批評TR缺乏證據來支持所研發出來的實踐研究是均優以上的,並且,研究科學家和臨床人員之間的〝文化差異〞,尤其是在培訓、研究目標甚至是薪資政策都可能會造成內部的衝突。

不得不承認,跨學科的性質導致TR項目常常會在〝從實驗室到病床〞以及發表研究成果的兩方面上被拖慢延緩進行速度。最近也有不少研究人員稱,其實關於TR的最大挑戰,並非上述任何一種,而是在申請經費時,常常陷入一種選項分類只有基礎研究和應用研究兩者的尷尬情況。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖