翻譯師專訪-編修師M.B.

醫學翻譯服務, 翻譯論文, 論文摘要翻譯

編修師 - M.B.
地球化學碩士, 10年經驗

具有地球化學的碩士學位,也精通於文學領域,屬於文理兼優的專業編輯。曾經出版過文學小說,並為英國哥倫比亞大學The Graduate magazine的常駐撰稿;同時,也是活躍於 Editors' Association of Canada的會員之一。

Q您曾在2005年與2006年分別發表了6篇與2篇文章,所以您主要是作者還是編修師呢?

A我是作者,這是我一直想當的職業。

Q 那麼是什麼原因讓您決定成為一名編修師呢?

A畢業之後,我在加拿大麥基爾大學的地球化學領域工作,並且與他人共同撰寫了一篇發表於Canadian Spectroscopy的論文。在1975年我的小說處女座問世,至今我已完成5本小說,並在2005年出版了其中一本。除了寫作外,我在1992年加入加拿大的編修師協會以擴大我的工作範圍,我從協會所舉辦的工作坊學到編修的基本。寫作如此長的時間,也讓我對編修相當熟悉。自從加入加拿大編修師協會,我為期刊修改超過50篇有發表的科學文章,替15間政府部門撰寫與修改超過90篇職務說明,也曾修改非小說文學、新聞稿與文章。

Q 為何您從事文學方面?這對從地質學畢業的人不是個常見的選擇,是嗎?

A可以,我在大學主修地質學,研究所念的是地球化學。一路以來,科學的技術性問題與枝微末節對我而言漸漸失去吸引力。我從學生時代就繪畫與文學深感興趣,所以我決定在藝術這條路繼續走下去,但我在我的心中我仍自認為一名科學家。2006年與2005年我分別撰寫書籍Stephen Hawking in SeattleEinstein and the World Year of Physics,皆跟科學有關。編修地質學論文喚起我許多回憶。人無法同時專精於各種領域,但我的專業還是地球化學。

Q 您的作者身份會影響您編修師的工作嗎?

A作者花很多時間在做研究,但成為一名成功的小說家很難。大多數的編修師不花時間在研究上,但我有,我會努力了解作者想表達什麼,與判斷作者是否正確闡述他們的想法與資訊。我盡可能嘗試精準地吸收所有知識。當一名作者是為了培養這樣的態度。

Q 您相當追求完美。成為一名「完美的編修師」到底該怎麼做?

A沒錯,我是名完美主義者,所有我做的事都必須達到完美。編修的時候,我必須細看文字、理解內容、抽取意義,並嘗試用清楚易懂的方式表達。有些案子是我無法猜測作者想表達什麼,這通常發生在英文為第二外語的作者上,我會反覆閱讀文字數次。通常我會先在紙本上修改後再回到螢幕,因此編修過程對我來講非常消耗時間,但為了讓工作成果令人滿意,我會花費我認為需要的時間。對於寫作也是這樣。

Q 編修時什麼最重要的事情要謹記在心?

A所有細節!包含句號、空格、所有小細節!我所有東西都會看到。

Q 為了讓工作成果完美,原始文件本身在某種程度上應該就要讓人讀得懂的,對吧?作者在撰寫時應該小心注意什麼?

A我想作者需要先了解要投稿的期刊。有時候我很訝異發現就算我盡力讓文章符合規定,有些文件還是根本沒有遵守期刊要求的格式。我是名科學家,擁有豐富的論文投稿經驗,所以我很疑惑為何有些作者會犯這種錯誤。我強烈建議作者在開始寫作前先檢查目標期刊的規定。