網站本地化101:該問的問題與應採取步驟

湯馬斯.佛里曼推廣全球化概念,將其定義為取代冷戰體系的國際化體系。據他的觀點,全球化不只是一種現象或趨勢,而是一個由科技、資訊與全球貿易交相影響而產生的新世界秩序。隨著二十一世紀全球化加速,對商業組織與商業行為的巨大衝擊前所未見。能力與工作外包、全球供應鏈與全球化策略等概念,已對過去商業活動與規範造成破壞。

企業「走向全球」是需審慎分析與計畫的重大任務,需對目標地區、當地競爭與當地規範深入了解。本地化行動是企業成長過程的關鍵,而網站本地化尤為其中重要環節。管理全面性網站本地化專案不是一項簡單任務,需要優異市場調查、優秀團隊合作以及相當程度的投資。

你的公司對網站本地化需採取什麼步驟?在開始任務之前需問什麼問題?

1.投資分析

第一步應對市場能否帶來更多收益進行妥善分析。一開始應問的問題是:

這個特定市場是否對這個特定產品/服務有興趣?

當地消費者經濟上是否能負擔此產品/服務?

當地競爭者情況?

當地購買偏好為?

一旦確認了對特定產品/服務的需求,對上述問題有了答案後,便應著重於研究可能構成妨礙的當地法律與文化禁忌。遵守當地法律與適應當地文化規範為其必然,這有助於讓公司避免被罰款或文化上的失禮。

資料保護也是複雜的課題。像是俄羅斯法律須將所有個人資料儲存在國內的資料庫中。如不遵守,俄羅斯當局可能將網站禁制。對於行銷活動的規定也同樣棘手。例如加拿大有防垃圾訊息的法律以保護消費者。若你的公司打算在加拿大進行大量的線上行銷活動,須事先對當地法律進行深入研究。

2.定義本地化專案的規格

一旦定義了目標地區並徹底研究之後,便應訂出各部時間表與專案願景。譯者應知道需翻譯字數,開發者需知他們該寫幾頁程式。理想時間表應顧及時間、成本與品質間的取捨。科技與自動化的應用可大大加速流程,但要在整個時程規劃中考慮實行程序。謹記過份樂觀的時間表可能犧牲品質,或付出更大的成本。通常可行的是訂出初步發布日期,再倒推時間擬出詳細平衡的工作計畫。

3.網站國際化

一旦訂出潛在市場與工作願景,即可著手將網站國際化。基本上,先將網站國際化有助於之後的本地化,當要針對後續特定地區本地化時會較易進行改變。這階段係由幕後的程式設計師進行程式編寫與網站設計。Unicode已成為工業標準,幾乎支援所有語言。程式設計師與譯者協同工作,前者將來源碼分離成獨立的字串,再送交譯者精確翻譯。譯出內容需與程式碼分開儲存。

網站國際化階段對於本地化專案而言是立下基礎的關鍵。將網站設計成具彈性的佈局對下一階段非常重要,為多出的文字留下額外空間,以容許針對其他語言進行本地化(像是英文的字句較法文或義大利文的同義字句長度要短得多)。同時,隨著現今消費者更常以攜帶型裝置(而非桌機)上網的情況,需確保所有語言版本的網站均針對攜帶型裝置進行最佳化。

4.內容翻譯

精確翻譯至關重要,你需要最優秀並了解觀眾的譯者團隊。這往往意謂著需聘雇深諳目標地區文化與習俗的當地譯者。翻譯管理軟體有助於組織工作並追蹤進度。一些翻譯管理軟體提供便於協同作業的功能,提供譯者註記與截圖,使他們更了解需要翻譯的文本。

結論

在這個全球化與全球商業運作的時代,正確的全球化策略可能意謂最終市場的成與敗。隨著越來越多消費者使用網路購物,他們對於以自身語言呈現的網站與本地化感受的偏好,使本地化網站成為親近全球消費者群眾的最佳方式。

管理全面的網站本地化專案並非易事,但在Ulatus優越的譯者團隊與本地化專家協助下,您可成功吸引當地消費者並推升外國市場的成長,請進一步參考Ulatus本地化服務(https://www.ulatus.com/website-localization/)。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖